- День по немецки рецепт
- Готовлю капусту «по-немецки», получается очень вкусно и сочно. На столе не задерживается, семья съедает сразу. Делюсь рецептом
- Еда на немецком языке: подборка лексики для начинающих
- Как будет на немецком завтрак, обед, ужин и перекус
- Продукты питания на немецком языке
- Фрукты
- Овощи
- Хлеб, крупы, макароны
- Молоко, яйцо
- Мясо, птица
- Сладости
- Приправы, специи
- Напитки на немецком
День по немецки рецепт
Чтобы читать рецепты на немецком языке, следует повторить глаголы, которые чаще всего используются на кухне.
kochen — варить
braten — жарить
anbraten — обжаривать
dampfen — парить
garen — варить, готовить
schmoren — тушить
backen — печь
überbacken — запекать
köcheln lassen — готовить на медленном огне
grillen — готовить на гриле
frittieren — жарить во фритюре
pochieren — варить, не доводя до кипения
В процессе подготовки:
schneiden — резать
dazugeben — добавить
schlagen — взбивать
reiben — натереть на терке
zerstoßen — толочь
sieben — просеивать
stampfen — пюрировать
klopfen — отбивать
ausrollen — раскатывать
streuen — посыпать
abschmecken — пробовать
schälen — чистить
aufgehen — подняться (о тесте)
ausrollen — раскатывать
ziehen lassen — оставить настояться
verrühren = mischen — мешать
abtropfen — осушить
hacken — порубить
wenden — перевернуть (блинчик, например)
И обратите внимание на следующие глаголы:
salzen — солить
versalzen — пересолить
pfeffern — поперчить
verpfeffern- переперчить
zuckern — подсластить
übersüßen — пересластить
Рецепты на немецком языке содержат следующие сокращения:
EL = Esslöffel — столовая ложка
TL = Teelöffel — чайная ложка
g = Gramm — грамм
mg = Milligramm — милиграмм
ml = Milliliter — миллилитр
Msp. = Messerspitze — кончик ножа
TK = Tiefkühl — замороженный
kcal = Kilokalorien — килокалории
E = Eiweiß — белок
KH = Kohlenhydrate — углеводы
Русские блины по-немецки:)))
Butterblini aus Buchweizen
2 Glas Buchweizenmehl, 2 Glas Weizenmehl,
3 Eier, 100 g Sahne, 1 EL Zucker,
25-30 g Hefe, 2 EL Butter, Salz
In eine emaillierte Kasserolle das Buchweizenmehl und 2 Glas warme Milch geben, in der die Hefe aufgelöst wurde. Alles gut verrühren und warmstellen. Wenn der Teig aufgegangen ist, mit einem Holzlöffel verrühren, dann die restliche Milch zugießen, das Weizenmehl einschütten und gut vermischen. Den Teig wieder warmstellen. Nachdem der Teig wieder aufgegangen ist, das Eigelb, vermischt mit 2 EL ausgelassener Butter, Zucker und Salz unterrühren.
Die Sahne schlagen, Eiweiß zugeben und wieder schlagen, dann dem Teig zufügen, noch einmal verrühren und 15 — 20 Minuten warmstellen.
Auf übliche Weise Blini backen.
Und hier was leckeres aus Oma’s Küche.
Die guten, alten Eierkuchen. LECKER!!
4 Ei(er), getrennt
250 ml Wasser, heißes
100 g Zucker
1 Pck. Vanillezucker
400 g Mehl
1 TL Backpulver
500 ml Milch
Obst nach Wahl
Butterschmalz
Damals in der DDR handelsüblich, heute eher eine Rarität.
Original DDR-Rezept für Tote Oma / Verkehrsunfall
mit Grützwurst und Speck für 4 Portionen.
150 g Speck
2 Zwiebel
500 g Grützwurst
Brühe (auch Brühpulver oder Brühpaste)
Semmelbrösel
Majoran
Salz&Pfeffer
Speck und Zwiebel klein würfeln und ausbraten. Grützwurst in dicke Scheiben, dann in Würfel schneiden, zugeben, unter Rühren angarten. Mit Brühe aufgießen bis breiige Masse entsteht, unter Rühren aufkochen.
Mit Semmelbrösel andicken, Majoran, Salz&Pfeffer zugeben.
Grützwurst mit Sauerkraut und Salzkartoffeln servieren, regional auch unterschiedlich mit Kartoffelbrei und Apfelmus, oder Petersilienkartoffel und Salat.
Rezept für «Arme Ritter»
Mengenangaben für 1 Portion
4 Scheiben altbackenes Brot
1-2 Eier
1 TL
einige Zweige Schnittlauch
Butter zum Ausbacken
Salz und Pfeffer
Zubereitung
Die Eier verquirrlen und mit dem Mehl mischen. Salzen und Pfeffern.
Den Schnittlauch waschen und in kleine Röllchen schneiden. Unter die Eimasse mischen.
Etwas Butter in einer Pfanne zergehen lassen. Die Brotscheiben darin von beiden Seiten rösten.
Dann herausnehmen und kurz abkühlen lassen. Danach in die Eiermasse geben und darin kurz Flüssigkeit einziehen lassen.
Nochmal etwas Butter in die Pfanne geben und die Fotzelschnitten darin von beiden Seiten goldgelb ausbacken.
Пример рецепта на немецком с переводом на русский.
Frankfurter Rippchen mit Sauerkraut — Франкфуртовские свиные ребрышки с кислой капустой
4 Rippchen (Schweinekoteletts) — 4 свиных ребра
600 g Sauerkraut — 600 грамм кислой капусты
1 kg mehligkochende Kartoffeln — 1 кг картофеля, который быстро разваривается
1 Zwiebel — 1 луковица
1 Bund Suppengemüse — 1 пучок суповых овощей (в Германии продаются в упаковке: морковь, сельдерей…)
250 ml Apfelwein — 250 мл яблочного вина (сидра)
1 Lorbeerblatt — 1 лавровый лист
4 Gewürznelken — 4 пряные гвоздики
6 Wacholderbeeren — 6 ягод можжевельника
250 ml Milch — 250 грамм молока
1 EL Butter — 1 столовая ложка масла
Salz, Pfeffer, Zucker — соль, перец, сахар
1. Das Suppengemüse putzen und zehn Minuten mit einer ganzen Zwiebel, dem Lorbeerblatt und den Gewürznelken kochen. — Овощи для супа вымыть и 10 минут варить с целой луковицей, лавровым листом и гвоздикой.
2. Die Rippchen dazugeben und fünf Minuten kochen lassen. Anschließend weitere 15 Minuten auf kleiner Flamme in der Brühe lassen. Je länger man das Rippenstück in der Brühe ziehen lässt, desto saftiger wird es. — Добавить ребрышки и 5 минут оставить вариться. Следующие 15 минут оставить их в бульоне и держать на медленном огне. Чем дольше ребрышки останутся в бульоне, тем сочнее они будут.
3. Kartoffeln schälen und in kleine Stücke schneiden. In einem großen Topf mit Salzwasser 20 Minuten weich garen. — Почистить картофель и нарезать на мелкие кусочки. Варить в большой кастрюле в соленой воде 20 минут.
4. Das Sauerkraut abwaschen und gut abtropfen lassen. In einen großen Topf geben und den Apfelwein darüber gießen. Die Wacholderbeeren dazugeben und mit Salz und Zucker abschmecken. Aufkochen lassen und anschließend bei kleiner Hitze weich garen. — Кислую капусту промыть и дать стечь воде. Положить в большую кастрюлю и залить яблочным вином. Добавить ягоды можжевельника, посолить и посахарить. Дать закипеть и далее варить на медленном огне до мягкости.
5. Die Kartoffeln stampfen. Die Milch erhitzen und das Püree mit der Butter unterrühren. Nach Geschmack salzen und warmhalten. — Картофель помять в пюре. Молоко разогреть, добавить в пюре и замешать вместе с маслом.
6. Die Rippchen auf das Sauerkraut legen und bedeckt ziehen lassen. Nach etwa 20-30 Minuten mit dem Sauerkraut und den Kartofelbrei anrichten. — Ребрышки положить на кислую капусту и оставить настояться под крышкой. Подавать примерно через 20-30 минут с кислой капустой и картофельным пюре.
Готовлю капусту «по-немецки», получается очень вкусно и сочно. На столе не задерживается, семья съедает сразу. Делюсь рецептом
Добрый день дорогие друзья и подписчики нашего кулинарного канала «MEREL kitchen» . Мы не профессиональные повара, но очень любим готовить и делиться с вами простыми и интересными рецептами, которые выходят каждый день, присоединяйтесь.
Я люблю кухню разных национальностей и всегда ищу какие-нибудь интересные и оригинальные рецепты. У нас на канале есть рецепты польской, болгарской, белорусской кухни, если вам интересно обязательно почитайте.
Сегодня я хотел бы поделиться с вами интересным рецептом из Германии, это капуста приготовленная «по-немецки», получается очень вкусно и по другому готовить уже не хочется. На столе такое блюдо не задерживается, семья съедает сразу.
В моей семье очень любят капусту в любом виде, в салатах, в супах, тушеную, квашеную, а в Германии капуста и вовсе считается основным гарниром. В Германии даже счастье желают так: «Живи хорошо и ешь капусту» (Leb wohl, ess Kohl).
Я тоже решил приготовить капусту «по-немецки», делается очень просто, а ингредиенты для приготовления используются самые простые и доступные для каждой семьи.
Давайте приступим к приготовлению блюда капуста «по-немецки».
Первым делом нам понадобится свежая свекла, в идеале конечно, чтобы свекла была сладкой, потому что иногда попадается совсем безвкусная кормовая.
Свеклу нужно помыть, почистить и нарезать тонкой соломкой. Свеклу отправляем на сковороду обжариваться на небольшом количестве подсолнечного масла. Жарим примерно 7-10 минут и добавляем одну столовую ложку винного уксуса (можно взять яблочный).
Пока свекла жарится, нам понадобится одна морковь, которую нужно тоже нарезать тонкой соломкой. Морковь отправляем обжариваться на сковороду с свекле.
Затем берем две красных репчатых луковицы (можно взять обычный) и нарезаем тонкими полукольцами. Лук отправляем на сковороду обжариваться с морковью и свеклой.
Для приготовления капусты по-немецки я использовал большой сотейник диаметров 28 сантиметров.
Овощи обжариваем примерно 5-7 минут, не больше. Затем берем капусту.
Нам понадобиться половина кочана небольшой белокочанной капусты. У капусты вырезаем кочерыжку и мелко шинкуем ее ножом, можно использовать блендер.
Капусту слегка мнем руками, чтобы она стала мягкой и отправляем в сотейник к овощам. Добавляем 100 миллилитров воды и накрываем крышкой. Тушим 10 минут.
Капусту нужно обязательно посолить, поперчить и добавить гвоздику, я добавил 3 палочки.
Еда на немецком языке: подборка лексики для начинающих
Всех с началом новой рабочей недели! Не знаю, как у вас, а у меня за окном серо, сыро и промозгло. В такую погоду хочется думать о чем-то горячем, приятном и вкусном… Поэтому сегодняшний урок посвящаем еде! Разучим немецкие слова на тему еда и попытаемся построить из них предложения. В общем, проведем время продуктивно, полезно и с приятными мыслями 😉
Как будет на немецком завтрак, обед, ужин и перекус
Начну с обозначений приемов пищи. Вот как можно назвать обед, завтрак или ужин по-немецки.
- das Frühstück – завтрак;
- das Mittagessen – обед;
- das Abendessen – ужин.
Не лишним к ним будет добавить простое обозначение еды das Essen или продукта питания das Lebensmittel . Обратите внимание, что все слова относятся к среднему роду. А вот схожие по значению немецкие словечки, но уже женского рода:
- die Essenzeiten – время приема пищи;
- die Brotzeit – перерыв на перекус;
- die Kaffeepause – «чайная пауза» ( вообще, кофейная, но выражение употребляется и для чаепитий ).
И тут же предлагаю запомнить важные немецкие глаголы по теме еда:
А теперь перейдем от общих слов к частным случаям. Как называются разные продукты по-немецки? Я тоже не в курсе, но вот самое время узнать 😉
Продукты питания на немецком языке
В этом разделе будем учить названия продуктов на немецком языке. Для удобства поделю весь объем лексики на разные категории и разобью слова по артиклям.
Фрукты
Как видно, по большей части фрукты в немецком относятся к женскому роду. И особое внимание обратите на само слово Obst.
Овощи
А вот в овощах уже побольше разнообразия. Часть слов здесь женского рода, а часть мужского.
Хлеб, крупы, макароны
Лексика на тему еда достаточно разобщенная, поэтому для лучшего запоминания некоторые продукты приходится объединять в категории. Обратите внимание, что слова разбиты по артиклям — это тоже сделано для запоминания и удобства использования слов на немецком в дальнейшем.
Молоко, яйцо
В категории «молочные продукты» немецкий предпочитает мужской артикль. Однако, также встречаются названия продуктов на немецком с артиклем die.
Мясо, птица
Мясные продукты, наоборот, в большинстве своем относятся к среднему роду. Отчасти в этом виновно слово Fleisch ( мясо ), поскольку оно входит в название многих продуктов на немецком. И кстати, род составных существительных в немецком языке определяется по последнему слову.
Сладости
Разучим немного сладостей на немецком. Так сказать, для сладкой жизни 😉
Приправы, специи
А напоследок добавим немного «перчинки». Последние продукты в нашем сегодняшнем списке — это соусы и приправы на немецком языке.
das Salz — соль, das Öl — масло, das Sonnenblumenöl — подсолнечное масло, das olivenöl — оливковое масло.
der Zucker — сахар, der Pfeffer — молотый перец, der Essig — уксус, der Sirup — сироп, der Ketchup — кетчуп, der Senf — горчица, der Zimt — корица.
die Mayonnaise — майонез, die Soße — соус.
Вот сколько слов по теме «Еда» на немецком нам удалось сегодня узнать. Но остался не рассмотренным один маленький, но важный вопрос — напитки по-немецки. Их выучим отдельно.
Напитки на немецком
Как видите, подавляющее большинство напитков в немецком принимают артикль der. Но есть несколько исключительных слов c das и даже die, так что будьте внимательны!
На этом закрываем нашу вкусную тему и стараемся запомнить новые слова, составляя простенькие предложения. Например такие:
- Ich kaufe die Tomate — я покупаю этот помидор.
- Du suchst den Honig — ты ищешь этот мед (не забывайте про Винительный падеж ).
- Wir bringen die Limonade — мы принесем этот лимонад.
- Ihr habt die Hirse — у вас есть это пшено.
Пусть в этих высказываниях пока не так много смысла, зато практикуются навыки речи и многие грамматические моменты. Да и лексика так запомнится намного лучше, чем просто по-нескольку раз перечитывать одну и ту же колонку слов.
Сил и терпения на нелегком пути изучения немецкого языка! 😉