- выписать рецепт
- См. также в других словарях:
- Особенности перевода медицинских рецептов с английского на русский
- Словарь кулинара: как читать рецепты на английском языке
- Английские меры веса
- Названия кухонной утвари на английском языке
- Виды кулинарной обработки продуктов на английском языке
- Готовим с Джейми Оливером
выписать рецепт
1 write out a prescription
См. также в других словарях:
РЕЦЕПТ — (лат.). Записка от врача на приготовление и отпуск из аптеки лекарства для больного; перечень различных врачебных средств для приготовления какого нибудь лекарства. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.… … Словарь иностранных слов русского языка
РЕЦЕПТ — РЕЦЕПТ, а, муж. 1. Предписание врача о составе лекарства, об изготовлении какого н. лечебного средства и о способе применения его больным. Выписать р. на микстуру. Продажа лекарств по рецептам. Р. на очки. 2. Способ приготовления чего н.… … Толковый словарь Ожегова
Рецепт — У этого термина существуют и другие значения, см. Рецепт (значения). В Викисловаре есть статья «рецепт» … Википедия
Рецепт — I Рецепт (receptum; лат. recipere получать) медицинский документ, содержащий письменное обращение врача (фельдшера, акушерки, зубного врача) в аптеку об отпуске лекарственного средства в определенной дозировке и лекарственной форме с указанием… … Медицинская энциклопедия
рецепт — а; м. [от лат. receptum взятое, принятое] 1. Письменное предписание врача в аптеку о составе лекарства с указанием способа его применения. Приготовить капли в соответствии с рецептом. Препарат отпускается только по рецепту врача. // Предписание… … Энциклопедический словарь
выписать — пишу, пишешь; св. 1. что. Переписать откуда л., записать куда л. часть текста. В. цитату. В. адреса и телефоны в свою записную книжку. 2. кого что. Написать или изобразить старательно, искусно, тщательно. В. на портрете детали одежды. Выписана… … Энциклопедический словарь
выписать — пишу, пишешь; св. см. тж. выписывать, выписываться, выписывание, выписка 1) что Переписать откуда л., записать куда л. часть текста. Вы/писать цитату … Словарь многих выражений
рецепт — а; м. (от лат. receptum взятое, принятое) см. тж. рецептный, рецептурный 1) а) Письменное предписание врача в аптеку о составе лекарства с указанием способа его применения. Приготовить капли в соответствии с рецептом. Препарат отпускается только… … Словарь многих выражений
ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ РАСТВОРЫ — ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ РАСТВОРЫ, растворы, в которых живая клетка находит физиологические, т.е. наиболее близкие к нормальным, условия; главными из этих условий являются: 1) осмотическое давление; 2) количественное соотношение главнейших ионов (Н, ОН, К … Большая медицинская энциклопедия
Земская медицина — Этим названием объединяется круг задач и мероприятий З. учреждений, направленных к попечению о народном здоровье. Результаты, достигнутые З. медициной в короткий, тридцатилетний промежуток времени, характеризуются следующими данными. По отчету… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Бигуаниды — Бигуаниды это гипогликемические лекарственные средства, используемые при сахарном диабете. В эту группу входит препарат метформин (Авандамет , Багомет , Глюкофаж , Метфогамма, Метформин Акри, Сиофор 1000 , Сиофор 500 , Сиофор 850).… … Википедия
Особенности перевода медицинских рецептов с английского на русский
Перевод медицинского рецепта с английского на русский язык — достаточно редкий и не распространенный в обычной жизни вид перевода. Поэтому на эту тему сложно найти современные публикации. О переводе рецептов есть несколько страниц в большинстве учебников английского языка для медицинских вузов, например, в учебнике Н.Т.Львовой, по которому обычно учатся делать перевод медицинских документов и справок. Но этой информации далеко не достаточно, чтобы адекватно перевести рецепт, если когда-либо потребуется.
Проблема заключается в том, что рецепт в России и в англоязычных странах — это два совершенно разных документа, структура которых совпадает лишь частично. То есть, разумеется, и в том и в другом будет обозначено название и дозировка лекарства, лекарственная форма, способ употребления. В обоих рецептах мы обязательно найдем имя и фамилию пациента и врача, адрес пациента, название медицинского учреждения, срок, в течение которого рецепт имеет силу, дату и подпись врача.
На этом сходство заканчивается и начинаются различия. О них и хотелось бы поговорить, так как для правильного медицинского перевода остальных частей рецепта недостаточно просто знать значение слов, типа refills, dispense, side. Все они есть в словаре (refills — повторные заполнения, dispense — отпускать, side — сторона), но понимания переводимой реальности они не приносят. Это происходит потому, что принципиально различаются сами системы выписки и продажи препаратов в аптеке. Однако достаточно объяснить всего несколько понятий и фактов, чтобы перевод рецептов перестал представлять из себя проблему.
Мы изучили несколько образцов рецептов, выписанных в России и в США, поэтому речь пойдет о различии в лингвострановедческих реалиях именно между этими двумя странами.
Начнем сразу с двух слов, которые вызывают непонимание при переводе -«dispense» и «refill», потому что оба они связаны одним чуждым для нашей жизни фактом. Глагол «to dispense» в онлайн-словаре Abbyy Lingvo переводится как «раздавать, распределять, отпускать лекарства, выписывать лекарства». Как правило, в тексте это слово и перевели бы как «отпустить лекарство» или «продать лекарство». Но в рецепте (рис. 1) строка «Продать 30 пилюль» звучит для нас странно: ведь мы привыкли, что количество таблеток обозначено на их упаковке, и врач просто выписывает какой-то препарат, не уточняя, сколько всего таблеток положено пациенту.
Дело в том, что в США в аптеке по рецепту чаще всего вам не продадут готовую упаковку (хотя и такое тоже бывает), но отсчитают ровно требуемое количество препарата. В данном случае 30 штук, но могут и 10, и 5 или даже 1 — если так будет написано в рецепте, и поместят их в индивидуальную баночку, на которую наклеят ярлык с пояснениями. Поэтому термин «dispense» в контексте рецепта переводится скорее «отпустить», «отсчитать» и напоминает нам о заимствованном в русский язык слове «диспенсер» — то есть прибор для выдачи, распределения чего-либо.
Термин «refills» относится к этой же реалии. В словаре находим значения «добавление, пополнение, дозаправка». В нашем рецепте (рис. 1) обозначено «Refills: 3». Надо понимать, что с этим рецептом можно прийти в аптеку три раза и вам повторно наполнят баночку лекарством. Соответственно, если написано «no refills» (рис. 2), то по этому рецепту лекарство можно купить лишь один раз, и если нужно продолжать лечение, придется снова идти к врачу за рецептом.
Займемся словом «drug label». Его дословный перевод — «этикетка лекарства». Поскольку в России единственный вид этикетки — это аннотация, вкладываемая в упаковку, то его так и переводят — аннотация. Однако на самом деле drug label — это то, что видно на рисунках 2 и 3, — то есть индивидуальная наклейка на упаковку, составленная на основе рецепта для данного конкретного пациента. Она включает в себя информацию из рецепта но уже без использования латыни и аббревиатур, в читабельном и максимально доступном и понятном виде. И если в рецепте было написано на смеси английского и латыни:
Rx: Ketorlac 10 mg
то на этикетке будет уже понятное:
Ketorlac 10 mg tablets
Take 1-2 tablets by mouth as needed
Кстати, «аннотация к лекарству» (именно тот лист тонкой бумаги с мелким шрифтом и кучей медицинской информации) по-английски будет «package leaflet» или «package insert».
Обратимся к еще одному замечательному факту из практики американских аптек: о нем свидетельствует надпись на этикетке «round white tablet, side 1: 93 / 314» (рис. 3). Речь идет о маркировке таблеток. То есть слово «side» действительно переводится как «сторона», и здесь имеется в виду сторона таблетки, на которой выбит указанный номер. Любая таблетка или капсула имеет такой номер. Благодаря этому, даже если таблетки перемешались или выпали из банки, их всегда можно идентифицировать. Создаются даже интернет-сайты типа Pill identifier на сайте Drugs.com, которые позволяют, введя номер, тут же получить название и описание препарата.
Посмотрим на лекарственную этикетку (рис. 2) еще раз. Вся ли информация теперь нам понятна? Нет, остается загадочное Rx и многозначное число за ним. Это всего лишь номер рецепта — подобно кассовым чекам на каждом рецепте остается порядковый номер, который означает, каким по счету было ваше лекарство, выписанное в этой аптеке.
Мы остановились лишь на нескольких лингвострановедческих реалиях, которые помогают лучше представить себе, что же означает рецепт на английском языке. Выбор этих реалий обусловлен практикой перевода: все остальные рецептурные термины и аббревиатуры с успехом находятся в различных интернет-справочниках. Однако редко на каком сайте можно найти объяснение того, что значат термины refill, dispense, label, rx number — их значение и так должно быть понятно англоязычным пациентам.
Остается один вопрос — в каком виде переводить эти слова — описательными оборотами или буквально. Мы считаем, что они нуждаются в комментарии, поскольку обозначают чуждые для нас реалии. Можно в тексте перевода предпочесть краткий вариант («refill» — «повторное наполнение», «to dispense» — «отпускать по рецепту»), но после этого в сноске дополнительно привести объяснение.
Словарь кулинара: как читать рецепты на английском языке
Что может быть вкуснее ароматных бабушкиных пирогов с курочкой и грибами? Да ничего! Но рядом с героиней нашей статьи Еленой не оказалось свободной бабушки, желающей накормить ее этим божественно вкусным блюдом, так что пришлось справляться своими силами. В этой статье мы познакомим вас (и Елену) с кулинарными понятиями и кухонной утварью на английском языке, а также попробуем приготовить аппетитный пирог вместе с всемирно известным шеф-поваром и гуру кулинарии Джейми Оливером.
Английские меры веса
Итак, Елена нашла в Интернете рецепт вкуснейшего пирога с курочкой и грибами от Джейми Оливера. Она уже обнаружила в недрах холодильника шампиньоны и положила размораживаться курицу подальше от нагло облизывающегося кота. И тут она поняла, что в рецепте указаны незнакомые ей меры веса — фунты, унции и т. д. «Что же делать?» — застыл в глазах беспомощной Елены немой вопрос. Мы дали ей три совета. Во-первых, не паниковать. Во-вторых, проследить за мясом, кажется, кот уже воплощает в жизнь коварный план по поеданию куриной грудки. В-третьих, воспользоваться нашей табличкой-помощником, чтобы разобраться, в каких количествах ей понадобится тот или иной продукт.
Слово | Перевод |
---|---|
a coffee spoon | ½ чайной ложки, кофейная ложка |
a cup | чашка (250 мл) |
a dessertspoon | десертная ложка (10 г) |
a fluid ounce | жидкая унция (примерно 30 мл) |
a knob (of a butter) | небольшой кусочек (масла) |
a tablespoon (tbs) | столовая ложка (15 г, в некоторых случаях 20 г) |
a teaspoon | чайная ложка (5 г) |
a dash | очень маленькое количество — капелька |
a drop | капля (примерно 0,05 мл) |
a gallon | галлон (британский — 4,55 л, американский — 3,79 л) |
a gram | грамм |
an ounce/oz | унция (28,35 грамм) |
a pinch | щепотка |
a pint | пинта (американская — 470 мл, британская — 570 мл) |
a pound | фунт (454 грамма) |
a quart | кварта (британская — 1,14 л, американская — 0,95 л) |
a smidgen = a bit | чуть-чуть, толика, немного |
a wine glass | особая мера жидких ингредиентов равная примерно ½-¼ чашки или 60-125 грамм |
Кажется, все не так сложно, не правда ли? Елена взвесила продукты и вновь с воодушевлением взялась читать рецепт. Оказалось, что не только унции смущают нашу смелую кулинарку, но еще и некоторые другие слова, которые, судя по контексту, обозначают названия кухонной утвари. К счастью, в этот раз Елена не растерялась и, сняв кота с ноутбука, открыла следующий пункт нашей статьи.
Названия кухонной утвари на английском языке
Слово | Перевод |
---|---|
a blender | блендер |
a bottle opener | штопор |
a bread knife | хлебный нож |
a cake pan/tin | форма для выпечки тортов |
a can opener | консервный нож |
a carving fork | вилка, используемая при нарезании мяса |
a cleaver | мясницкий нож-топорик |
a coffee grinder | кофемолка |
a colander | дуршлаг |
a cookie cutter | формочка для печенья |
a cookie sheet / a baking tray | противень для выпечки |
a cooling rack | охладительная решетка |
a cutting board | разделочная доска |
a double boiler | пароварка |
a flan tin | форма для выпечки флана (открытого пирога с ягодами) |
a food processor | кухонный комбайн |
a frying pan | сковородка |
a garlic press | пресс для чеснока |
a grater | терка |
a grill pan | сковорода-гриль |
a kitchen knife | кухонный нож |
a knife sharpener | точилка для ножей |
a ladle | поварешка, половник |
a lid | крышка |
a masher | толкушка для картофеля |
a measuring cup | мерная кружка |
a measuring spoon | мерная ложка |
a meat tenderizer | молоток для отбивания мяса |
a mixer | миксер |
a mixing bowl | миска для смешивания (теста и т. п.) |
a mortar | ступка |
a paring knife | нож для чистки овощей и фруктов |
a pastry brush | кисточка для выпечки |
a peeler | нож для очистки кожуры |
a pestle | пестик (ступки) |
a pie tin | форма для выпечки пирогов |
a piping bag | кондитерский мешок |
a pot | кастрюля, горшочек |
a pressure cooker | скороварка |
a ramekin | небольшая керамическая порционная формочка (для суфле, кокота или жульена) |
a roaster | утятница, гусятница |
a rolling pin | скалка |
a saucepan | кастрюлька для приготовления соусов |
a scoop | ложка для мороженого или совок для льда |
a skewer | шампур, вертел |
a slotted spoon | шумовка (ложка с прорезями) |
a spatula / a food turner | лопатка (для переворачивания пищи) |
a strainer | сито, сетка для процеживания |
a whisk | венчик |
a wok | вок (глубокая сковорода с выпуклым дном) |
an apple corer | нож для удаления сердцевины яблока |
an earthenware dish | глиняный горшочек для приготовления пищи |
an egg beater | венчик или специальная машинка для взбивания яиц |
an oven mitt / a pot holder | прихватка |
scales | весы |
Ну что же, вы изучили названия обычных кухонных принадлежностей, однако время не стоит на месте: нам доступны десятки кухонных гаджетов, призванных облегчить жизнь хозяйке (или хозяину). Давайте посмотрим, как работают некоторые из них, в следующем видео.
Виды кулинарной обработки продуктов на английском языке
Елена подготовила необходимые ей предметы и, уже по привычке отобрав у кота курицу, принялась дальше разбирать рецепт. Даже в русском языке Елену пугало загадочное слово «бланшировать», а уж английские to chop, to fry, to simmer и вовсе вселили в нее благоговейный страх перед кулинарией. Но девушка прекрасно понимает, что английский язык ей не родной, поэтому нет ничего плохого в том, чтобы еще раз воспользоваться словариком. Заварив себе чашечку кофе, Елена приступила к изучению следующего списка слов.
Слово | Перевод |
---|---|
to add | добавить |
to bake | запекать в духовке |
to beat | взбивать и смешивать (например, яйца), обычно довольно интенсивно |
to blanch | бланшировать (погружать ненадолго в очень горячую воду, обычно для снятия шкурки) |
to blend | смешивать, обычно менее интенсивно, чем to beat |
to boil | варить в кипящей воде |
to braise | тушить в небольшом количестве жидкости, предварительно быстро обжарив в масле |
to brew | заваривать чай/кофе, варить пиво |
to broil / to grill / to barbecue | жарить на открытом огне |
to brown | подрумянивать / обжаривать до румяной корочки |
to carve | нарезать, разделать (приготовленное мясо) |
to chop | измельчать, шинковать, порубить |
to combine | смешивать, соединять |
to cube / to dice | нарезать кубиками |
to cut out | вырезать |
to deep-fry | жарить во фритюре |
to drain | сливать жидкость (обычно с помощью дуршлага) |
to drizzle | сбрызнуть |
to flatten | раскатать, выровнять (тесто скалкой) |
to fold (something) in/into something | осторожно добавлять что-то (обычно в тесто), буквально по ложке |
to form | сформировать |
to fry | жарить |
to grate | натереть |
to knead | месить, замешивать (тесто) |
to marinate | мариновать |
to mash | разминать, пюрировать |
to mince | пропустить через мясорубку |
to mix | смешивать, обычно при помощи миксера |
to pan-fry / to shallow-fry | жарить на сковороде в небольшом количестве масла |
to peel | очистить от кожуры |
to pour | наливать |
to pureé | пюрировать, протирать через сито до состояния пюре |
to roast | жарить в духовке или на открытом огне |
to rub | натирать (например, мясо специями) |
to sauté | быстро обжарить в небольшом количестве масла |
to scald | обдать кипятком |
to sear | обжарить мясо на большом огне, чтобы сохранить сок внутри |
to separate eggs / to separate yolks from the whites | отделить желтки от белков |
to simmer | кипятить на медленном огне, медленно кипеть |
to slice | нарезать ломтиками |
to spread | покрыть тонким слоем (масла, паштета, крема), намазать |
to sprinkle | сбрызнуть, посыпать (сахарной пудрой, кунжутом) |
to squeeze | выдавить (сок) |
to steep | замочить |
to stew | тушить |
to stir | мешать (ложкой) |
to stir-fry | жарить на большом огне, постоянно помешивая |
to stuff | фаршировать |
to toast | подрумянить на огне |
to toss | добавить жидкость (соус/уксус/майонез) в пищу, чтобы полностью покрыть ею пищу (например, заправить салат или влить соус в пасту) |
to whip | взбить так, чтобы сделать более воздушным (белки, крем) |
to whip up | приготовить что-то на скорую руку |
to whisk | взбивать (обычно белки) при помощи a whisk (венчик) |
Как видите, в табличке встречаются похожие слова, поэтому мы хотим дать некоторые пояснения, чтобы ваш кулинарный эксперимент получился точным и успешным.
Чем отличаются to roast и to fry? To fry означает, что вы обжариваете что-то в масле, обычно на сковородке, to roast значит, что вы жарите что-то в духовке (или на открытом огне) до румяной корочки.
В чем разница между to braise и to stew? Глагол to braise используется, когда вы тушите мясо или овощи и они лишь частично покрыты жидкостью. Если жидкость полностью покрывает продукты, в рецептах будет использоваться глагол to stew.
В рецептах вы можете встретить слово marinade, которое могут использовать и в качестве глагола «мариновать», и как существительное «маринад». Однако это неправильно: слово marinade может быть только существительным «маринад», а глагол «мариновать» — это to marinate.
А теперь разберемся в разнице между to mash и to pureé. Это похожие виды обработки пищи, однако когда вы to mash (разминаете) что-то, пища получается более сухой, как, например, картофельное пюре. Если же вы to pureé (пюрируете, протираете) что-то, пища получается жидкой консистенции, более похожей на воду, например, вы можете протереть смородину через сито и получите жидкое ягодное пюре.
Готовим с Джейми Оливером
Благодаря знанию английского языка Елена разобралась в рецепте и приготовила вкуснейший сочный пирог всего за 30 минут. От сногсшибательного аромата запеченной курочки с луком и грибами даже слегка обиженный кот пришел в восторг. Не знаем как у вас, а у нас уже разыгрался аппетит и появилось желание приготовить такое же чудо кулинарии. Если вы решили примкнуть к нашим рядам любителей пирогов, давайте посмотрим видео, в котором Джейми Оливер готовит эту чудесную пищу.
А теперь пришло время проверить, насколько хорошо вы запомнили термины из нашей статьи. Пройдите наш кулинарный тест.
Надеемся, от нашей статьи у вас разыгрался аппетит не только на пироги, но и изучение английского языка. Как вы догадались, любители приготовить что-нибудь вкусненькое могут совмещать свое хобби с изучением новых слов. Согласитесь, таким способом получать знания намного приятнее. Желаем вам приятного аппетита и успешного изучения английского языка!
Мы составили для вас документ, в котором собраны все слова по данной теме. Вы можете скачать его по ссылке ниже.